Это сочинение сначала появилось в виде мелодии, которая в итоге стала его темой, и автор долгое время не знал, что с этой темой делать и к чему она. Он описывает последующее развитие этой темы как извлечение на свет какого-то очень внутреннего содержания.
Отсюда название, перевод которого, в свою очередь, тоже получился не с первой попытки. По-армянски сочинение называется "Խոստովանություն" (khostovanutyun), что можно перевести как "признание", "исповедь". Давид Сакоян сначала перевел это как "Откровение". В контексте других сочинений ("Воскресение", "Воплощение", "Распятие", псалмы) это, по мнению автора сайта и цифрового исполнения, выглядело точно как отсылка к "Откровению" св. Иоанна Богослова. Однако такая отсылка совершенно не имелась в виду и, соответственно, название было неуместно. Вариант "Признание" забраковал, в свою очередь, Давид Сакоян на том основании, что звучит так, как будто речь о какой-то криминальной хронике. Компромиссным вариантом оказался перевод "Откровенность".
20 мая 2022 г.
Цифровое исполнение: Анна Сакоян